💮 [NARUTO SAKURA-HIDEN SHIREN, HARUKAZE Nl NOSETE © 2015 – Xuân Phong Ký Tư Tình]
Tác giả: Masashi Kishimoto, Tomohito Ohsaki
Bản quyền dịch tiếng Anh: SHUEISHA Inc.
Bìa và thiết kế: Shawn Carrico
Bản dịch tiếng Việt: #Miên – Only Haruno Sakura Vietnam.
Title: Xuân Phong Ký Tư Tình (#claryT – Only Haruno Sakura Vietnam đặt)
*Lời của admin #ClaryT – Only Haruno Sakura Vietnam
“Xuân phong Ký Tư Tình? Tại sao mình lại đặt nhan đề của Sakura Hiden như vậy?
Bản gốc tên tiếng Anh là Sakura Hiden: Thoughts of Love, Riding Upon a Spring Breeze – Tương tư về ái tình, bay theo gió xuân thổi.
Nếu dịch là “Gió thổi khúc tình ca”, thì mất đi chữ “gửi” đầy ý nhị của người con gái trong tình yêu, mà “Gió gửi khúc tình ca” thì mất đi cái “bay” của gió. Và cả 2 bản dịch đều khuyết mất chữ “Xuân” trong bản gốc – cũng là 1 chữ trong Hán Tự cái tên của Sakura.
Chính vì vậy, mình chọn “Xuân phong Ký Tư tình” – “Xuân phong” là gió xuân – bản thân chữ “Phong” với phụ âm bật đã gợi ra chất “bay” của gió. “Ký” là gửi gắm, nhưng còn có nghĩa là ghi lại, “Tư tình” – tình cảm riêng tư của đôi lứa, nỗi lòng ý nhị của người con gái trong tình yêu.
Diễn giải đầy đủ bằng tiếng Việt, chính là “Những lời tư tình được viết ra gửi vào trong gió”, là một cô gái trong tình yêu với những “Lời chưa nói, em thả vào trong cơn gió nhắn với mây trời”
#Ti”
❇️❇️[MỤC LỤC]❇️❇️


You must be logged in to post a comment.